03 Jan
Équipe de traduction

Une des dimensions très importante du Bla Bla Bla est le chat écrit, qui donne à l’émission une ambiance différente, parce que vous êtes là, avec nous, et vous interagissez avec tout ce qui se passe sur le plateau. À chaque fois, lire vos commentaires et vos réactions sur le chat nous donne un aperçu nécessaire lors de ce réveil matinal faisant suite à une nuit blanche.

 

Et dans l’ombre, sur le chat, il y a ceux qui jouent un rôle très important, mais qu’on ne remarque pas toujours… nos chers traducteurs ! Ils sont ceux qui travaillent fort (et aussi vite que possible), pour tout traduire en temps réel, pour que vous tous, peu importe d’où vous venez, puissiez comprendre tout ce qui se dit !!!

 

Dans ce blog, vous allez pouvoir découvrir une autre facette du Bla Bla Bla… Derrière les caméras, sur le chat, et vous allez savoir à quoi ça ressemble… 🙂

 

——————–

 

Marcel

Avec nous depuis cet été, Marcel vient d’une petite ville en Allemagne, et il est venu dans les bureaux de YFE pour un certain temps pour nous aider à rejoindre les gens en Allemagne de façon plus locale. C’est grâce à lui que vous pouvez maintenant lire certain des blogs en allemand ! Il peut paraître timide au début, mais vous n’entendrez jamais quelqu’un d’autre exprimer son bonheur et sa joie de vivre avec un tel “hourra!” aussi fort que lui !

 

Marcel, tu fais la traduction en direct pendant les épisodes du Bla Bla Bla: The Live Show depuis le tout début… Au milieu de 2012, tu es arrivé ici, dans les bureaux de YFE. Qu’est-ce qu’il y a de différent pour toi, au niveau de la traduction ?

Et bien pour ce qui est de la traduction, je peux dire que c’est mieux pour moi. Tu sais, quand j’étais à la maison et que je faisais la traduction en regardant le Bla Bla Bla, j’avais beaucoup de problème avec la connexion à la maison. Et aussi pendant que je regardais, il y avait parfois des publicités, alors ça pouvait arriver que le groupe parle de quelque chose de très important et que je ne puisse pas traduire à cause des annonces. Ça arrivait aussi que je sois dérangé par quelqu’un de ma famille. Pour le dernier Bla Bla Bla, c’était différent parce que je pouvais voir et entendre le groupe en direct sans aucun écran entre eux et moi et ça rend ça plus facile d’une certaine façon parce qu’il n’y a pas de pubs ou d’autres choses, comme une connexion trop lente par exemple, qui pourrait poser problème pour comprendre ce que le groupe partage. Et aussi sur un niveau plus personnel, c’est différent parce qu’il y a bien plus d’excitation autour. Quand j’étais en Allemagne, j’étais toujours excité pour le Bla Bla Bla parce que je voulais voir ce qu’il y avait de nouveau. Et ici, il y a encore plus d’excitation parce que nous sommes tellement de gens ensemble, alors ça crée quelque chose de plus gros, de façon positive ! Alors c’est une expérience très spéciale et je suis déjà impatient d’être au prochain Bla Bla Bla 😉

 

Est-ce qu’il y a quelque chose que tu trouves difficile quand tu fais la traduction sur le chat ?

Je dois admettre qu’il y a tellement de choses qui se passent sur le chat que je ne vois pas toujours tout comme je dois me concentrer sur le chat mais aussi sur ce que le groupe dit. Heureusement, j’ai Claudia qui m’aide beaucoup avec la traduction !!

 

En un mot, qu’aimes-tu le plus dans le fait de traduire le Bla Bla Bla ?

C’est une question difficile et encore plus en un seul mot. Je dirais “réaction”. Ce que je veux dire, c’est de voir les gens réagir et interagir sur le chat avec tout le monde. C’est toujours génial de voir des gens partager dans leurs langues avec des gens d’autres pays mais aussi de voir des gens de différents pays partager ensemble en anglais. Quand tu penses à ça, c’est tellement incroyable parce que des gens connectent avec d’autres et ça dépasse toutes frontières. Et la raison pour laquelle ils connectent est nous et notre musique. Ça m’épate rien que d’y penser.
 

——————–

 

Juliette

Juliette vient de Lille, dans le Nord de la France, et suivant un petit voyage en été pour nous rendre visite, elle est revenue quelques mois plus tard et n’est jamais repartie depuis. Quand les vidéos, blogs, ou autres ne sont pas faits en français, elle les traduit, et elle est aussi en contact avec beaucoup d’entre vous, tout comme elle travaille pour amener Your Favorite Enemies à avoir leur propre maison en France ! Rien ne serait pareil sans cette petite touche d’humour français et de sarcasme qu’elle apporte, comme seuls les français savent le faire.

 

Juliette, nous avons aussi une édition du Bla Bla Bla tout en français qui suit la version anglaise depuis la 4ème édition de l’émission. Alors que tu interagis et échanges avec les gens sur le chat lors de l’édition française, tu es plus concentrée sur la traduction pendant l’anglaise. On peut voir beaucoup de français qui assistent aux deux éditions… Est-ce que ça amène un changement dans ce qui se passe sur le chat ? Est-ce que tu peux sentir la différence ?

C’est un énorme privilège d’avoir cette seconde édition du Bla Bla Bla intégralement en français. Une chance que le québécois ressemble à notre langue !lol! Mais plus sérieusement, il y a effectivement une différence en ce qui concerne les interactions sur le chat. Là où il faut traduire pour les gens dans l’anglais, il s’agit juste de rebondir sur les sujets abordés par le groupe et interagir avec les gens sur ce qui se passe en direct sur le plateau en français. C’est comme si c’était plus détendu. Ou alors c’est peut-être moi qui le suis plus aussi comme je peux juste être avec les gens.

 

Lorsque tu traduis le Bla Bla Bla, il faut avoir l’oreille sur le plateau et en même temps sur le chat pour discuter avec les gens, ce qui rend l’exercice un peu plus complexe, et tu ne veux rien manquer des deux bords. Tu es un peu sur le qui-vive de tout ce qui peut se passer partout autour. Et puis je crois que les gens se parlent plus entre eux dans l’anglais comme ils ne comprennent pas toujours tout ce qui se dit. C’est un peu comme un échauffement je dirais peut-être pour eux.

 

Mais je tiens surtout à remercier le groupe et toute l’équipe qui travaillent sur le Bla Bla Bla de faire une émission exclusivement en français. C’est unique comme chance et ça demande quand même à tout le monde d’être face à la caméra pendant un bon 4 heures de temps. C’est pour les gens que nous le faisons alors ça en vaut vraiment la peine. Merci à eux de participer à tous ces moments comme ils le font et d’y mettre autant de magie, de joie et de rires !

 

En un mot, qu’est-ce que tu préfères dans le fait de traduire le Bla Bla Bla ? Quelque chose que tu n’aimes pas ?

– Pouvoir saisir ce qui se dit encore plus parce que pour le traduire, tu es à l’écoute de chacun des mots prononcés et de leurs sens.

 

– Le souci de manquer quelque chose d’important à partager aux gens serait ce que j’aime le moins je pense.

 

——————–

 

Momoka

Momoka est arrivée avec nous dans les bureaux de YFE depuis 2 ans environ, quelques jours avant un Bla Bla Bla en fait, celui où le groupe a joué la chanson I Just Want You To Know en direct sur le plateau. Elle est en charge de la communauté japonaise, elle traduit les blogs, les textes, les publications, et elle s’assure que les gens au Japon sentent ce coeur spécial que nous avons pour eux à travers chaque petite chose qu’elle fait. Petite peut-être, mais elle est probablement l’une des plus grande femme qu’il m’a été donnée de rencontrer dans ma vie !

 

Je t’ai souvent entendu dire à quel point c’est difficile de traduire en direct, parce que, enfin, nous savons tous que les gars parlent beaucoup ! Que trouves-tu le plus difficile plus précisément ?

De mon côté, je veux que les gens sentent qu’ils vivent la même chose que ceux présents sur le plateau… quand les gars rient, je veux que les gens rient à propos de la même chose et presqu’en même temps. Mais quand ils commencent à plaisanter, c’est très difficile parce que ça peut être des blagues plus personnelles que les gens ne comprennent pas du tout, ou des blagues qui ne sont plus drôles si je les traduis en japonais !lol! L’humour est basé sur la culture et les coutumes… mais nous sommes très chanceux parce que nous avons Sef qui est drôle au-delà des cultures et même de la planète !lolol!

 

Beaucoup de gens au Japon assistent aussi à l’édition en français, malgré qu’ils ne comprennent pas un mot de français et l’heure très tardive au Japon (1 ou 2h du matin, dépendant de la saison, le lundi !). Et nous voyons beaucoup de gens commenter en japonais ! De quoi parlez-vous ?

C’est très drôle de répondre à cette question !! Et bien… en fait, nous parlons du sujet dont les membres du groupe parlent… mais nous allons plus loin que pendant l’anglais ! Parce que nous avons déjà vu l’émission, alors nous en connaissons les sujets… quand tu vois quelque chose pour la première fois, tu réagis plus spontanément mais pour la deuxième fois, tu peux y penser et avoir une opinion. Alors nous discutons plus profondément à propos de ça aux alentours de 1 ou 2h du matin !lol! Souvent nous avons parlé de la musique quand le groupe faisait une performance live des chansons de Vague Souvenir… À quel point la musique est puissante, même si on ne comprend pas les mots… Il n’y a pas de barrières quand c’est vrai et honnête… les sons parlent à ton coeur… c’était vraiment très profond et inspirant !!!!!

 

En un mot, qu’est-ce que tu préfères dans le fait de traduire le Bla Bla Bla ? Quelque chose que tu n’aimes pas ?

– Ce que je préfère le plus est de pouvoir être un pont entre les membres du groupe et les gens ! C’est un défi mais j’aime ça ! 😉

 

– Quelque chose que je n’aime pas… quand Matt nous dit de faire attention avec le son de nos claviers en tapant sur l’ordinateur !lolol!

 

——————–

 

Irene

Rencontrée à travers les médias sociaux, comme beaucoup d’entre vous, Irene a été très fidèle dans la traduction de presque tout ce que le groupe fait, que ce soit des blogs, des publications Facebook ou même des vidéos, et en partageant l’information sur le fameux média social russe VKontakte ! Fidèle, passionnée et honnête, elle apporte toujours un vent frais partout où elle passe !

 

Irene, tu as fait beaucoup de traduction en direct pendant les épisodes du Bla Bla Bla, n’en manquant que très peu d’entre eux. Et c’est extraordinaire de voir tout ça… Comment te sens-tu quand tu vois de nouvelles personnes sur le chat, parlant et commentant en russe ?

J’ai toujours eu un désir ardent pour les autres gens de mon pays d’avoir la chance de vivre cet amour chaleureux, cet encouragement, cet espoir, cette inspiration — et tellement d’autres précieux cadeaux — que YFE et la famille internationale qui est la nôtre offrent généreusement depuis plusieurs années. Et je vois le Bla Bla Bla comme une des meilleures façons de le faire, rendant facile l’accès au cirque de YFE quand les gens peuvent le recevoir en abondance. À chaque fois que des amis russes me disent qu’ils prévoient d’être là pour le prochain épisode de l’émission, je suis super contente — pour eux, comme je crois qu’ils vont avoir un bon temps, et pour nous tous, comme plus il y a de participants, plus l’expérience devient merveilleuse. Et quand je les vois communiquer avec des gens venant d’aussi près que la Russie, et d’aussi loin que l’Australie; commenter sur ce qui se passe EN DIRECT sur le plateau et juste s’amuser, je me sens heureuse au-delà des mots ! C’est vraiment un privilège et une joie profonde d’être le témoin de ces petits messages, des sourires, ou juste de savoir qu’ils sont quelque part là, de leurs côtés de l’écran, — le premier fruit de la décision des gens de mettre de côté leurs peurs, d’ouvrir la porte à l’inconnu, de laisser quelque chose — profond ou dingue, mais toujours vrai — entrer dans leurs maisons et leurs coeurs, et accepter l’amour qui les attend juste là, à une portée de clic…
 

En un mot, qu’est-ce que tu préfères dans le fait de traduire le Bla Bla Bla ? Quelque chose que tu n’aimes pas ?

Est-ce que je peux utiliser plus qu’un mot s’il te plaît ?… lol!

 

Traduire me permet de laisser tout ce qui se passe sur le plateau traverser mon coeur et ainsi, le sentir vraiment au centre de tout, ce qui, en retour, me permet d’aider les gens à mieux le comprendre. Ça me donne aussi une bonne chance de manquer quelques parties de l’émission pendant que j’essaie de résumer une idée traduite d’un moment précédent dans un message chat, comme les phrases sont souvent plus longues quand tu les traduis en russe 🙂 Le nombre accordé de caractères / mots n’est jamais suffisant pour moi, tu vois ?… lol!