03 Jan
翻訳チーム

Bla Bla Blaのとても重要な側面は、ショーにまた違った感情を与えるチャットにあります。私たちと一緒にいて、セットで起きてること全てについて会話することができるからです。毎回、チャットに書かれた皆さんのコメントや反応を見るたびに、徹夜明けの早朝に、とっても必要な閃きを与えてくれます!

 

そして影となって、チャット上でとても重要な役割をしているけれど、普段はあまり知られていない人々…私たちの大切な翻訳者たち!とても一生懸命(そしてできるだけ早く)リアルタイムで翻訳をし、皆さんがどこの出身であっても、セットで何が起きているのか理解できるようにしてくれています!!!

 

このブログで、Bla Bla Blaのまた違う一面を覗いてみて下さい…カメラには映らない、チャット上で翻訳をすることがどんなことかを… 🙂

 

——————–

 

マーセル

今年の夏から私たちと一緒にいるマーセルはドイツの人々と、もっとローカルな形で触れ合うために、ドイツの小さな町からYFE本部に一時期滞在していました。一部のブログをドイツ語で読めるようになったのは彼のおかげです!最初はシャイに見えるかもしれない彼ですが、”hourra!”という言葉によって、彼ほど喜びや楽しさを表現する人を見ることはないでしょう!

 

マーセル、Bla Bla Bla:ライブショーの同時翻訳を初めの頃から行ってくれていますが、2012年の夏、あなたはここYFE本部に来ました。翻訳に関しての変化はありましたか?

翻訳に関して言えば、やりやすくなったって言えるよ。だって、家でBla Bla Blaを見ながら翻訳していた時は、ネットのコネクションが良くなかったりしたから。それに画面を見ながらだと、たまに広告が出てきて、それはバンドメンバーがとても重要なことを話しているときだったりするんだ。でも広告のせいで訳せない。あと、家族が邪魔してきて訳せなかったりっていうのも何回かあったな。この前のBla Bla Blaは違ったよ。だってスクリーンなしにバンドのショーを見ることができたから、広告の問題も、ネット環境の問題もなく、バンドがシェアしていることを理解することができた。そして個人的なレベルでも、やっぱり違うんだ。家にいるよりも、よりワクワク感が増すよ。ドイツにいたときも、Bla Bla Blaを見るのをいつも楽しみにしていた。だって新しいニュースを知りたかったから。でもここにいるのもとてもワクワクするんだ。だって僕らは大勢で一緒にいて、ポジティブな方法でより大きなものを創造できる!だからとても特別な経験だし、もう既に次のBla Bla Blaが待ちきれないよ 😉

 

チャット上で翻訳をする時に難しいと感じることは?

チャット上ではどんどん会話が進んで行き、いつも全部を見るのは難しいんだ。チャットにも目を向けなきゃいけないけど、同時にメンバーが言っていることにも集中しなきゃいけないからね。僕には翻訳を手伝ってくれるクラウディアがいるから、すごくラッキーだよ!!

 

Bla Bla Blaでの翻訳で最も好きなことを一言で表すとしたら?

難しい質問な上に、一言でなんて更に難易度が上がるよ。そうだな、“リアクション”かな。その意味としては、チャット上でたくさんの人がリアクションして互いに会話をしているのを見ることなんだ。同じ国の人同士、自分たちの言語で分かち合っているのを見るのは最高だけど、違う国の人同士が英語を使って交流しているのを見ることも素晴らしいよ。だって、考えてもみて、すごいことだよね。人々が互いに繋がり、それはどんな壁も超えられるんだ。そして彼らの繋がりをつくるのが、僕らであり音楽である。それを考えるだけでも、感動的だよ。

 

——————–

 

ジュリエット

ジュリエットはフランス北部のリール出身。一度私たちのもとを訪れ、数ヶ月フランスに帰ったあと、またカナダに来て以来ここにずっと居てくれています。ビデオやブログなどフランス語に訳されていないものがある時は彼女が翻訳をし、また多くの皆さんと会話をして、Your Favorite Enemiesのフランスでのホームを見つけるために働いてくれている人です!フランス人特有の彼女のユーモアやちょっとした皮肉なしには、何一つ同じではなかったでしょう。

 

第4回目放送後から英語バージョンの後にフランス語バージョンのBla Bla Blaも放送されるようになりました。フランス語バージョンの放送中、あなたは人々とチャット上で会話をしていますが、英語バージョンではより翻訳に集中しています。両方のバージョンでフランス語を話す多くの人が見受けられますが、チャット上での会話に変化は生じますか?違いを感じられますか?

Bla Bla Bla:ライブショーをフランス語で行えることは、とても大きな特権です。幸運にも、ケベック人のフランス語はフランス人のフランス語とどことなく似ていますし!笑 でも真面目に、チャット上での違いは一目瞭然です。英語バージョンの放送中、私はバンドが話した内容全てを翻訳しなければなりません。バンドが話すごとに、私もトピックごとにジャンプし、チャット上にいる人々とも会話をし、セットで起きていることにも目と耳を傾けなければなりません。フランス語バージョンの放送中の方が何となくリラックスした雰囲気です。もしくは、そう感じてるのは私だけかも。みんなと一緒にショーを楽しむことができるので。

 

Bla Bla Blaの翻訳では、セットで起こっているアクション全てを気にかけないといけませんが、同時にチャット上に目を通して人々と会話をしたり、質問に答えたりすることも大事です。それが、Bla Bla Blaという経験をとても難しくさせていることは確かですね。何も逃したくないんです。セット上のアクションも、チャット上の会話も。周りで起きていることを何一つ逃すまいとアンテナを張っている必要があります!そして英語バージョンの放送中、フランスの人々はお互いに喋るようになったと思います!英語バージョンでは、メンバーの会話を全て英語で聞き取ることができないので、友人たちとより交流をしているように思います。英語バージョンは彼らにとってウォームアップなんじゃないでしょうか。

 

でもBla Bla Blaのフランス語バージョンを可能にしてくれたバンドメンバーとチームの皆に感謝しています。とてもユニークな特権です。だって、4時間も続けてカメラの前にいることを要求されるんですもんね。私たちは人々のために行い、それは本当に価値のあることです。それぞれの方法でこの瞬間に参加してくれる皆さん、魔法、喜び、そして笑いを加えてくれてどうもありがとうございます!

 

Bla Bla Bla翻訳で一番好きなこと、嫌いなことを一言でいうと何ですか?

– バンドメンバーが話している内容を深く理解する必要のあるところ。翻訳をするには、言葉を注意深く聞き、その意味を汲み取る必要があります。

 

– 何か重要なことを聞き逃して、人々と分かち合えないという恐怖を感じることが嫌いなところかなと思います。

 

——————–

 

モモカ

モモカはYFE本部に、約2年前、ちょうどBla Bla Blaが放送される直前に来ました。バンドが「I Just Want You To Know 」を生演奏したときのエピソードです。彼女は日本のコミュニティを担当し、ブログや文章、投稿などの翻訳をし、彼女の活動全てを通して、バンドが持つ日本への特別な心を伝えています。彼女は小さいかもしれませんが、私が人生で見た中で最も背の高い女性の一人だと思います!

 

あなたから良く同時翻訳の難しさについて聞きますが、何故なら、というのも、まぁメンバーは良く喋りますからね!あなたが最も難しいと感じたことは、まさに何でしょうか?

自分の中での目標として、私は見ている人たちにも、セットにいる人たちと同じものを経験していると感じてもらいたいというのがあるんです。メンバーが笑っているときには、見てる人もほぼ同じ時に、同じ話題で笑って欲しい。でもメンバーがジョークをたくさん言い始めるとき、すごく難しいんです。というのも、そのジョークは内輪ネタでみんなが知らないこともあるし、そのジョークを理解できても日本語だと全く面白くなかったりするので。笑 ユーモアっていうのは、その土地の文化や習慣に基づいていますからね…でも私たちはラッキーだと思いますよ。だって、文化や宇宙までも超えて、面白いと思えるセフがいますからね!笑

 

日本人の多くがフランス語バージョンの放送にも参加していますが、フランス語という言語な上に日本では深夜だと思います。(季節によりますが、だいたい月曜の午前1時か2時です)でも多くの日本人の方がチャットにコメントしているのを見ます!何を話しているのですか?

面白い質問です!!えっとですね、基本的にはバンドメンバーが話しているトピックについて話しているのですが、英語バージョンの時よりももっと深くなります!というのも、英語バージョンを見ているのでもう内容は分かっていますよね…初めて見る時は、ただ瞬間的なリアクションをとりますが、2回目ではもっとはっきりとした自分の意見が持てるんです。だから午前1時、2時くらいに、結構みんな深く話題を掘り下げて話してますよ!笑 バンドが『 Vague Souvenir』からの曲を生演奏した時がありましたが、私たちは音楽について話していました…たとえ言葉が分からなくても、音楽がどれだけパワフルか…それが本物で正直であるとき、そこにはどんな壁も存在しない…音が人々の心に直接語りかけるんだって…それはとっても深くてインスピレーションに溢れるものでした!!!

 

Bla Bla Bla翻訳で一番好きなこと、嫌いなことを一言でいうと何ですか?

– 私が一番好きなことは、バンドメンバーと人々の架け橋になれること!チャレンジだけど、でも好きです!;)

 

– 私が嫌いなことは…放送中マットが翻訳チームに、“タイピングの音に気をつけて”って言ってくるとき!笑

 

——————–

 

アイリーン

皆さんの多くがそうであるように、ソーシャルネットワークを通して出会ったアイリーンは、とても忠実にバンドが行うほとんど全てを翻訳してくれています。それがブログであろうと、Facebookの投稿であろうと、そしてビデオまでも。また、有名なロシアのソーシャルネットワークサイトVKontakteでもニュースをシェアしてくれています!忠実で、情熱的で、正直な彼女は、向かう場所全てに新鮮な風をもたらしてくれます!

 

アイリーン、Bla Bla Blaのエピソード中、あなたはとても多くの同時翻訳をしてきました。それを見るのは本当に最高です…新しい人をチャット上で見かけ、ロシア語でコメントしたり話しているのを見てどう感じますか?

私の国にいる人々が、この圧倒されるくらいの愛、励まし、希望、インスピレーション — その他の大切な贈り物も — を経験するチャンスを得られたらとずっと強く望んできました。それはYFEや世界中にいるファミリーが寛大にも私に与え続けてきてくれたものです。そしてBla Bla Blaはその中でも完璧で最も簡単に、YFEサーカスへとアプローチできるものだと思っています。毎回ロシアの友達が、放送を見ると伝えてくれるとき、私はとってもワクワクします。というのも、彼らが最高の時間を過ごせると信じているし、参加する人が増えれば増えるほど、このショーでの経験は素晴らしいものになると信じているからです。そして彼らがロシア人同士、そして時にはオーストラリアのような遠い場所に住んでいる人と会話したり、LIVEのセットで起きていることにコメントして、ただ純粋に楽しんでいるのを見ると、言葉にできないくらい嬉しい気持ちになります!そのような短いメッセージ、笑顔や、ただ彼らが自分のスクリーンの前にいると考えるだけで、それは本当に特権的なことだし、深い喜びです。自分の恐れを追い払って決めた初めての果実、未知なるものへと扉を開け、誠実であろうが、クレイジーであろうが、真実であるものを、彼らの家や心に招き、そこで待つ愛を受け入れるまで、たった1クリックなんです…

 

Bla Bla Bla翻訳で一番好きなこと、嫌いなことを一言でいうと何ですか?

一言じゃなくても良いですか?笑

 

翻訳をすることで、私はセットで起きていること全てを自分の心に通わせることができます。だからこそ、そのコアを感じることができ、そのおかげで人々により良い理解をしてもらうことができます。でも、ショーの間のいくつかのパートを見逃すことにも繋がります。前のチャットメッセージの翻訳のアイディアを文字制限内に収めるために頑張っている間に。ロシア語では長くなりがちなので 🙂 文字制限というのはいつも私にとって十分じゃないんです、ほらね?笑